Обсуждение:Пельгрен, Реймон
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Раймон Пеллегрен из раздела Википедии на украинском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 02 февраля 2020 года. |
Изменение названия[править код]
Имя Raymond по-французски произносится Реймон,
в фамилии Pellegrin звук e является беглым и здесь не произносится,
двойные согласные французы произносят как одиночные, и в соответствии с грамматикой русского языка двойное л здесь не пишется,
буквосочетание in в современном французском произносится близко к ан (где н — носовое). Однако Французско-русская практическая транскрипция рекомендует писать в русском эквиваленте ен.
Таким образом, название должно быть: Реймон Пелгрен.
- Пусть будет, — я ориентировался на русскоязычные АИ. Alex parker 1979 (обс.) 08:26, 21 марта 2020 (UTC)
- Русскоязычные пишут кто во что горазд. Имена собственные надо транскрибировать с одной стороны так, как они произносятся самим носителем этих имён или, если мы этого не знаем, в соответствии с правилами грамматики той страны, где жила данная персона. Но при этом необходимо соблюдать нормы русского языка. — V2016 (обс.) 08:39, 21 марта 2020 (UTC)
- Я нашла видео французского телевидения, где диктор достаточно чётко произносит имя и фамилию актёра в самом начале, на 30-33 секунде:
https://www.rtbf.be/auvio/detail_les-inconnus-connus-raymond-pellegrin?id=2396918
что русскими буквами можно передать как Реймон Пельгран. Я добавляю в фамилию ещё мягкий знак после л: французское l значительно мягче русского, и, как я сейчас посмотрела, правила транскрибирования разрешают после л перед согласными писать ь в русском аналоге имён собственных. — V2016 (обс.) 16:14, 21 марта 2020 (UTC)
- Я нашла видео французского телевидения, где диктор достаточно чётко произносит имя и фамилию актёра в самом начале, на 30-33 секунде:
- Русскоязычные пишут кто во что горазд. Имена собственные надо транскрибировать с одной стороны так, как они произносятся самим носителем этих имён или, если мы этого не знаем, в соответствии с правилами грамматики той страны, где жила данная персона. Но при этом необходимо соблюдать нормы русского языка. — V2016 (обс.) 08:39, 21 марта 2020 (UTC)